NUEVA YORK — Si estás buscando a alguien con quien debatir nueva película de “Cumbres Borrascosas” con, quizás quieras comenzar con Lucasta Miller. Es una autora, editora y crítica británica que publicó un aclamado estudio sobre las hermanas Brontë y escribió el prefacio de la edición Penguin Classics de “Cumbres Borrascosas”.
Cuando tuvo la oportunidad de ver Esmeralda Fennell adaptación de la novela de Emily Brontë la semana pasada, period muy consciente de las libertades que se tomó el director, pero por lo demás no le molestó.
“No tendría sentido criticarla por eso, del mismo modo que lo sería criticar una gran ópera que juega de forma rápida y versatile con la trama”, cube Miller. “No estaba pidiendo una adaptación fiel de ‘Cumbres Borrascosas’, sino si funciona en sus propios términos. Y mi sensación es que así es”.
“Cumbres Borrascosas” de Fennell fue la líder de taquilla el fin de semana pasado, recaudando más de 34 millones de dólares sólo en Norteamérica, a pesar de las críticas en su mayoría negativas que encontraron la película exagerada e insatisfactoria. Incluso antes de su lanzamiento, los obsesivos de Brontë cuestionaron algunas de las decisiones de Fennell: Jacob Elordi como Heathcliff en lugar de un actor de piel oscura más cercano a cómo Brontë describió al personaje; haciendo explícita la atracción sexual entre Heathcliff y Cathy que se suprime en el libro; con la famosa Cathy de cabello oscuro, cuyo coloration es una señal literaria de peligro y atractivo, interpretada por la rubia Margot Robbie.
“Todas las decisiones de adaptación en términos de reparto no siempre se ajustan al personaje o a sus descripciones, y esta película ciertamente ha estado en el centro de atención por esa razón”, cube la académica de Brontë Claire O’Callaghan, profesora titular de la Universidad de Loughborough en Leicestershire, Inglaterra. “En términos de Cathy, al principio period escéptico, pero después de haber visto la película, es una buena interpretación, y Margot Robbie realmente resalta la naturaleza mimada y egoísta de Cathy en formas a las que otras adaptaciones han prestado menos atención”.
Los autores han lamentado durante mucho tiempo el destino de sus libros una vez que los cineastas adquieren los derechos. Pero innumerables adaptaciones han servido como escaparate de cristalizaciones ingeniosas o licencias innovadoras. Las películas de “El Padrino” son ampliamente consideradas superiores a las novela original de Mario Puzo, y difieren notablemente del libro, incluso con Puzo ayudando en los guiones. En la versión cinematográfica de Billy Wilder del thriller de James M. Cain “Double Indemnity”, el protagonista principal, interpretado por Fred MacMurray, contaba su historia a través de una máquina de dictado, un giro que el propio Cain consideró tan ingenioso que desearía haberlo usado en el libro.
Entre los actuales candidatos al Oscar, Paul Thomas Anderson “Una batalla tras otra” es la versión más relajada de “Vineland” de Thomas Pynchon, mientras que Chloé Zhao’s “Hamnet” se aparta de la novela de Maggie O’Farrell del mismo nombre en varios aspectos comunes a las adaptaciones, desde comprimir personajes hasta alterar la estructura narrativa. O’Farrell, quien ayudó a escribir el guión, dijo que su colaboración con Zhao fue una educación sobre cómo condensar una historia para una película.
“Sabes, el libro es mío, es mi bebé, pero la película es la adaptación de Chloé”, dijo. dijo a The Associated Press en diciembre. “Y la película no parece mi hija, sino más bien una especie de sobrina o sobrino. Y así es exactamente como debe ser”.
Es possible que a los followers de “Cumbres Borrascosas” les importe mucho más la fidelidad a la novela que al lector promedio de “El Padrino”. Pero como señalan O’Callaghan y otros expertos de Brontë, se necesitaría una serie en streaming de varias horas para replicar fielmente el libro de 1847, que tiene unas 400 páginas y una línea de tiempo que se extiende más allá de las vidas de Cathy y Heathcliff. Las versiones más conocidas, incluida la de Fennell y la película de 1939 protagonizada por Laurence Olivier y Merle Oberon, esencialmente eliminan la segunda mitad del libro.
“Algunas versiones televisivas han intentado capturar el libro completo, al igual que algunas películas, como la adaptación de 1992 (protagonizada por Ralph Fiennes y Juliette Binoche)”, cube O’Callaghan. “Pero lo que el cine y la televisión no pueden hacer es mantener la ambigüedad en la novela de Emily: el hecho de que su libro es a la vez una trágica historia de amor y una novela de venganza y una tragedia. El cine y la televisión tienden a centrarse en una de ellas para mayor claridad y para centrar la tensión dramática”.
Fennell dijo a la AP durante una entrevista reciente que se inspiró en sus primeros recuerdos de la novela, en cómo respondió a ella cuando period adolescente: “Hay cosas que he añadido para mis propias necesidades, porque me encantó el libro y siempre necesité desesperadamente algún tipo de sentido para que llegara un poco más allá”, dijo.
Miller comparó la película con un cuento de hadas, “estilizado y extravagante”, y pensó que Fennell period “bastante perspicaz a la hora de utilizar el lenguaje de los cuentos de hadas”. O’Callaghan lo encontró “bastante al estilo de Tim Burton en su perspectiva surrealista”.
“Se aleja radicalmente del libro, pero aún así lo encontré entretenido incluso si no estoy segura de si diría que me gusta”, cube.
___
La periodista de Related Press Sarah Jones-Smith contribuyó con este reportaje desde Los Ángeles.











