Claudia Kaiser, vicepresidenta de desarrollo empresarial de la Feria del Libro de Frankfurt, estuvo recientemente en Chennai para asistir a la cuarta edición de la Feria Internacional del Libro de Chennai. Con más de dos décadas de experiencia en la industria editorial y haber trabajado en China, Abu Dhabi y la Editorial de las Naciones Unidas, Claudia de Nueva York destacó el enorme potencial de la India para impulsar más autores y títulos literarios al escenario mundial. Habla de la creciente necesidad de mejorar el amor por la lectura en los niños y del futuro de la industria editorial con la introducción de la inteligencia synthetic. Aquí están los extractos editados:
¿Existe todavía un mercado para los libros físicos en las próximas edades, en un momento en el que la gente se está moviendo hacia los espacios digitales?
Sí, creo que lo habrá, o creo que lo habrá, porque es una experiencia muy diferente leer un libro que leer un libro electrónico. Si leo una novela, puedo leerla tanto en un lector electrónico como en un libro, y aún así la recuerdo. Pero si no estás acostumbrado a leer tanto, creo que hará la diferencia. Y hemos visto, como lo han demostrado los informes, que la información permanece mucho más en las personas cuando tienen un libro físico. Por eso creo que se quedará. La industria también quiere que se quede. Pero, por supuesto, cambiará, especialmente las revistas académicas, los libros académicos y las bases de datos; hoy en día todos son digitales. Habrá menos, pero creo que se quedará. He oído que en la India la industria editorial está floreciendo. Pero en Occidente no es tan fácil. Los adultos jóvenes ahora compran libros sobre romance para adultos jóvenes, categoría de romance oscuro, que ahora es enorme.
¿Cómo ha alterado la introducción de la inteligencia synthetic la industria editorial o las traducciones?
Es una gran perturbación, por supuesto. Eliminará muchos puestos de trabajo pero también facilitará muchas cosas. Por ejemplo, los audiolibros son muy populares en la India y en Occidente. Puede reproducir voces y utilizarlas en audiolibros para grabaciones. Entonces hay crecimiento allí. La tecnología también plantea sus propios desafíos, como los derechos de autor. ¿A quién pertenecen los derechos de autor? Será una gran disrupción y hay muchos desafíos que enfrentar. Pero sí, definitivamente cambiaría la industria.
Cuando se trata de traducciones, hay un buen número de editores que publican traducciones que se basan únicamente en IA o libros elaborados con IA. Porque hay tantos programas y uno puede plantear cualquier pregunta y producirá una historia para usted. Entonces, todo este negocio de la IA ha crecido tanto y se ha desarrollado tan rápidamente que a la mayoría de las personas les resulta difícil mantenerse al día. Cuando hablamos de traducciones literarias, todavía queda mucho por hacer, pero no sabemos cuánto tiempo tardará la IA en alcanzarnos. En el caso de las traducciones literarias, se necesita a alguien que entienda el idioma, que comprenda los matices. La IA no puede hacer eso todavía. Puede resultar útil, especialmente cuando se es un editor independiente que se enfrenta a una escasez de fondos. Para ellos, la IA les ayuda a ahorrar muchos costes. Entonces, yo diría que la IA presenta muchas oportunidades y desafíos.
Dada su amplia experiencia en el mercado editorial y de ferias del libro del Sudeste Asiático, ¿en qué debería centrarse el mercado indio para fortalecerse?
La distribución es un gran problema. Alemania tiene un mercado muy fuerte. Aunque hay muchos desafíos, sigue siendo un mercado muy fuerte y conservador porque existe una cultura de lectura. Tenemos una sola asociación de editores y libreros, y tenemos un sistema de precio fijo, lo que significa que cuando compras un libro, el precio es el mismo dondequiera que lo compres, incluso on-line. Esta práctica protegerá a las tiendas más pequeñas y a las tiendas que no pueden permitirse el lujo de tener esto.
Cuando hablamos de distribución, tenemos mayoristas que almacenan libros y cada librería está conectada con uno de estos mayoristas. Si una librería no tiene en inventory el libro que buscas, puede realizar el pedido y recibirlo en un plazo de 24 horas. Básicamente, puedes conseguir cualquier libro de tu elección en cualquier librería de todo el país y el mundo. Esa es una muy buena manera de asegurarse de que todos tengan acceso a los libros en todo momento. Pero aquí en la India, la distribución dentro del país, ¿verdad? Entonces, este es un mercado muy segmentado. No hay muchos datos para entender el tamaño del mercado. La industria editorial aquí, aunque parece estar en buena forma en este momento, enfrentará muchos desafíos como todos nosotros. Por eso, siempre es muy importante trabajar juntos y no unos contra otros para hacer crecer la industria.
Ha habido informes de que la lectura ha disminuido a nivel mundial. ¿Cómo lo revivimos?
Lo único que creo que todos debemos hacer y a lo que debemos prestar mucha más atención es promover la lectura y enseñar a los niños el amor por la lectura. Algunos países tendrán que hacer más y otros menos, pero es muy, muy, muy importante. Creo que deberíamos empezar por los padres, si no les han enseñado que la lectura es importante o si no les han inculcado el amor por la lectura, creo que deberíamos darles cursos. Deberíamos darles formación y hacer que sea obligatorio unirse a un membership de lectura o algo así.
Lo más importante es que los padres deberían leerles a sus hijos cuando son pequeños. Creo que esto es muy importante porque cuando se hace a una edad temprana, uno queda fascinado por los libros que no solo dan conocimiento, sino que también sueñan, esperan hacer las cosas diferentes o alcanzar metas. Los niños pasan la mayor parte de su tiempo en las escuelas y si hacemos obligatorio que en las escuelas lean todos los días durante 15 a 20 minutos a primera hora de la mañana y luego los animamos a hablar sobre lo que leen.
Los delegados de Tamil Nadu han estado visitando la Feria del Libro de Frankfurt durante bastante tiempo y se han propuesto traducir muchos títulos. ¿Cuánto más crees que necesitamos para fortalecer nuestro equipo de traducción aquí?
India tiene mucho potencial. No hemos tenido tanto éxito en la promoción de títulos alemanes y la traducción de títulos alemanes a diferentes idiomas porque la India tiene muchos idiomas. Y es muy importante que estos idiomas se traduzcan entre sí. Por lo tanto, es una prioridad en lugar de importar o traducir desde un idioma que ni siquiera forma parte de la India. Entonces, creo que tienes un enorme potencial aquí.
Todavía queda mucho por hacer porque la industria editorial a nivel mundial no está en la mejor forma. Sé que hay muy pocos editores en Alemania que acepten la literatura tamil y la traduzcan al alemán. ¿Por qué? Una de las razones es que no se sabe si existe un mercado. En segundo lugar, no hay traductores porque tenemos muy, muy pocas personas que conocen el idioma y saben traducir al alemán. Por tanto, necesitaremos más programas de financiación de la traducción. Sé que tienes uno, pero creo que necesitas promocionarlo agresivamente y salir más al mundo.
El gobierno estatal debería trabajar con universidades de diferentes países y establecer cursos de idioma tamil para que tengamos traductores que puedan traducir del tamil al alemán, francés, español y otros idiomas. Sólo puedo hablar en nombre de Alemania, pero apenas hay (traductores). Así que eso también es algo muy importante que debes hacer. Si no tiene traductores, solo puede confiar en la IA y todavía no hemos llegado a ese punto. Creo que la traducción literaria al tamil con IA es muy legible en alemán, pero no creo que las cosas salgan como deben ser. Con la IA, tendremos que renunciar al issue humano y no queremos hacerlo.
¿Existen expectativas globales respecto de la India en términos de publicaciones?
Siento que un mayor intercambio literario sería genial. Ya hay mucho intercambio. En términos de títulos literarios, el potencial es enorme. Tienes tantos buenos autores. Eso es asombroso. Pero yo diría que no sabemos lo suficiente sobre ellos. Entonces, creo que se podría hacer algo para impulsar a los autores, para impulsar aún más el conocimiento sobre los títulos literarios de la India. Sería fantástico. Hay mucho que aprender de ti. Debería haber una demanda de aprender más sobre la India porque estamos en una situación en la que vemos muchos problemas que enfrentaremos más adelante. Creo que deberíamos impulsar a la gente a querer aprender más.









